Срочные новости раздела
«Русская литература — лучшая в мире»: почему бразильский писатель Базилио переехал в Россию

«Русская литература — лучшая в мире»: почему бразильский писатель Базилио переехал в Россию

«Открыл новый мир»

— Когда вы в 2017 году перебрались в Москву, Бразилия уже была участницей БРИКС. Повлияли ли интеграционные процессы на ваше решение провести какое-то время в российской столице?

— Я очень люблю литературу, а в России — лучшая литература в мире. Поэтому я здесь. Не могу сказать, что это как-то связано с БРИКСом. Восемь лет назад мало кто знал об этом международном объединении.

Я думал о карьере, потому что я журналист по профессии и начал беспокоиться о будущем — я планировал стать переводчиком. В Бразилии не так много переводов русских поэтов, я подумал так: перееду в Москву на год учиться, а потом вернусь домой. Но случилось по-другому — я остался на все эти годы, потому что мне здесь комфортно.

— Каким было ваше первое впечатление от российской действительности? По сравнению с Бразилией какая она — сплошные черно-белые краски?

— По бразильскому телевидению раньше часто показывали Москву, Кремль и другие достопримечательности. Помню, я был маленьким — тогда шла перестройка, — и Горбачева показывали каждый день (во время экскурсии по редакции Астьер буквально замер перед вывешенным в рамке автографом последнего руководителя СССР. — И.В.).

А еще помню фильм «Такси-блюз» (1990 год, режиссерский дебют Павла Лунгина с Петром Мамоновым в главной роли. — И.В.). Там Москва — какой-то сказочный город. Я еще тогда захотел увидеть своими глазами то, о чем читал или что видел на экране.

— Расскажите, пожалуйста, о годах учебы на родине и в России.

— Я с северо-востока Бразилии — там мало есть мест, где можно учить ваш язык, хотя в моем родном городе — Кампина-Гранди — несколько человек говорят по-русски. Я начал основное обучение в 2017 году в Институте русского языка им. Пушкина. Сначала это был частный курс, а затем я пошел в магистратуру. Но до этого прошел подготовительные курсы в Петрозаводске. Смог увидеть Карелию — там очень интересно. Именно там я начал общаться по-русски. Буквально открыл Россию как новый мир.

До этого я мог общаться на английском, испанском или португальском. А теперь начало получаться отвечать на вопросы, задавать вопросы, беседовать не только с интеллигенцией, знающей другие языки, а со всеми.

«Это было настоящее чудо»

— Но почему русский язык и русская поэзия, а не французская, например? Французы наверняка бы поспорили на тему, чья литература — лучшая в мире.

— С радостью отвечу: потому что французский язык был первым, который я пытался изучать. В первый день преподаватель во французской школе спросил: «Зачем приехали?». Обычно студенты отвечают: потому что люблю Францию, хочу здесь жить. А я сказал: «Я здесь ради Рембо, Бодлера и Верлена». Но не получилось, я пока не смог французский выучить — может быть, это моя задача на будущее.

Да, французская литература очень сильная. Но то, что было в России, — совершенно невероятно. Возьмем Серебряный век — тогда была «толпа гениев». Такого не происходило ни в одной культуре, такого количества авторов в один период развития искусства не было нигде.

— Насколько русская литература родственна бразильской?

— Французский язык более или менее связан с португальским.

С английским тоже есть что-то общее. А русский язык — очень далекий. Когда я смог читать русскую поэзию в оригинале — это было настоящее чудо.

— «Жести» в жизни и так хватает вне зависимости от того, где ты живешь, — зачем тогда иностранцам русская классика с ее трагедиями и зашкаливающим драматизмом?

— А человеку как раз нужно то, чего у него нет! У нас в Бразилии весело, солнечно… А мы любим, например, Тарковского — если вести речь о кино. Мы от него ждем самых депрессивных, тяжелых моментов.

Бразильский писатель Ариану Суассуна как-то сказал: «Если жизнь хорошая — это скучно рассказывать». Представьте, что вы прекрасно отпраздновали Новый год — потом первый день вы описали, потом второй — о третьем никто не станет слушать. А если случилось некое происшествие — появится читательский интерес. К тому же изучение русской литературы в Бразилии стало частью образования, если ты хочешь стать писателем (и просто культурным человеком) — знать ее просто необходимо.

— Есть стереотип, что в России никто не улыбается, что мы «страна для грустных» и наши люди в сравнении с европейцами или американцами постоянно хмурые.

— Россия принадлежат к другой культуре, это нужно понимать и не ждать от всех одного и того же. Русские не улыбаются незнакомцам или без причины. Но тогда получается, что улыбка от русского человека — это по-настоящему. Она не фальшивая.

На Западе и даже в Бразилии приветливость ненастоящая.

К тому же к русскому можно подойди и сразу задать вопрос по делу, без лишних «привет, как дела?» и «как вам погода сегодня?». Без так называемого small talk. И тебе ответят.

Я как-то в России пошел гулять с девушкой. Она говорит: «Мне холодно». Я подумал, что это, как у нас, способ поддержания беседы. А она буквально замерзла — понимаете? И ждала от меня каких-то действий.

— Когда вы впервые заинтересовались русской поэзией, литературой в целом и нашей культурой? Вообще в Бразилии из 220 миллионов жителей сколько людей слышали имена «Пушкин» или «Лев Толстой»?

— В кругах интеллигенции русских писателей знают и читают. Но, к сожалению, у нас 7% населения не умеет читать. Еще у 29% — функциональная неграмотность. Они читать умеют, но не способны интерпретировать текст. Вместе это больше трети нечитающего населения.

В конце 2024 года у нас опубликовали результаты опроса о чтении. 53% бразильцев на протяжении трех месяцев не открыли ни одной книги! Бразильский народ больше ценит музыку, чем литературу, — но это особенность культуры.

Несмотря на это, у нас есть издательства, выпускающие только русские книги, есть кафедры русского языка и литературы в университетах. Кафедре в Сан-Паулу — шестьдесят лет! Там преподают русский и готовят переводчиков — уже несколько поколений профессионалов.

Изначально интерес к русской литературе у нас возник в XIX веке, когда появились переводы русской классики, но они делались не с языка оригинала, а с французского.

А когда появились настоящие переводы — наши люди бежали в книжные магазины, чтобы заново купить Толстого, Достоевского и Чехова.

«Надо любить язык»

— На момент приезда в Россию сколько фраз на русском вы знали?

— Я язык учил практически с нуля. Знал алфавит и фразы «как дела» или «привет». Изучать было трудно — все слова нужно было «поставить себе в память». Сначала я думал, что ничего не получится. Но задача учить другой язык — такая, которая всю жизнь будет перед тобой.

— Дайте советы, как быстро и эффективно выучить иностранный язык. Лайфхак от переводчика...

— Надо любить язык. Погружаться в него полностью. Знать, зачем ты его учишь. И не исходить только из понимания, что это нужно для карьеры, — что-то должно быть и в душе.

С английским у меня было так. Я думал: английский — язык врага. (Я в молодости придерживался левых взглядов — увлекался коммунистическими и социалистическими идеями). Но быстро понял, что «язык врага» — глупости, потому что английский существовал до появления США как страны.

В чем виноват Шекспир и великая литература Англии?

То есть я сначала нашел повод любить английский. К тому же я обожаю песни — блюз. Появилось желание разобраться, о чем поют в песнях. И так я пришел к литературе на английском.

Главное — полюбить и начать изучать, и, поверьте, вы не сможете остановиться.

А когда едешь в другую страну — страницы учебника исчезают и появляются здания, вывески и витрины магазинов. Улица превращается в бесконечный урок иностранного языка.

Первые три месяца в России для меня были просто потрясающими. Я ходил по городу и фотографировал все надписи, показывал непонятные преподавателю и спрашивал: «Что это значит?». Да и у прохожего можно всегда поинтересоваться — русские в этом плане очень лояльные и терпимые к твоим ошибкам и произношению.

— Изучают ли русский язык в Бразилии системно — я имею в виду на общегосударственном уровне?

— Не так широко, как английский, который у нас везде. Но в 2024 году Санкт-Петербургский государственный университет открыл Центр открытого образования в Сан-Паулу. Плюс русский преподается в университетах. Но можно делать намного больше. Во времена СССР много наших молодых людей любили Советскую Россию, учили русский, политическое движение было связано с культурой и языком.

В общем, нам есть куда расти.

— Если в Бразилии подойду к газетному киоску или загляну в книжную лавку — есть ли шанс увидеть там газету на русском или том Пушкина?

— В Русском Доме в нашей столице — городе Бразилиа — можно купить российскую прессу и книги. В книжных магазинах если и можно что-то найти, то крайне редко.

Толстой и Достоевский по-бразильски

— Астьер, на самом деле русским тоже «есть куда расти». Я, допустим, кроме бразильских сериалов мало что знаю о вашей родине. Имя Жоржи Амаду известно миллионам, но я затрудняюсь назвать бразильских поэтов.

— В 1985 году вышла антология бразильской поэзии — в ней много замечательных авторов: Карлос Друммонд де Андраде, Жуан Кабрал ди Мелу Нету…

Русский переводчик Валерий Перелишин (1913–1992), живший в Бразилии сорок лет, составил бесценную антологию «Южный крест» (вышла во Франкфурте-на-Майне в 1978 году и затем, видимо, переиздавалась. — И.В.). Однако после распада Советского Союза образовался вакуум.

— Кто из ваших писателей «бразильский Лев Толстой»?

— Жуан Гимарайнш Роза. Но его на русский пока не перевели. Но он больше Джеймс Джойс, чем Лев Николаевич, и крайне тяжело поддается переводу. И есть Машаду де Ассис — самый уважаемый литератор рубежа XIX–XX веков, он «наш Достоевский».

Амаду вам почему известен — он же был коммунистом и «проповедником» в Бразилии советской и русской литературы.

При этом по-русски он ни одного слова не знал — кроме «мороженое». Хотя часто ездил в СССР, у нас был публичной личностью и даже избирался депутатом.

Кстати, самая значительная современная поэтесса Бразилии — Аделия Праду. Она удостоена самой высокой награды для пишущих на бразильском языке — Премии Камоэнса. Я получил от Фонда правительства Бразилии поддержку на выход в свет стихотворений Праду на русском в 2025 году. Мы вместе с Ильей Оганджановым работаем над этим проектом.

— Кто ваши любимые авторы из России?

— Осип Мандельштам. Недавно я прочитал Гоголя. Повторюсь — количество гениев невероятное.

— А что из русской культуры оказалось самым трудным для понимания?

— Советская комедия. Ваша комедия вырастает из языка. Оттуда все богатство. Чтобы понять юмор, нужно проникнуть в язык. Он не через движение или физическое воздействие на героев возникает. Русский юмор — литературный. Поэтому мне долгое время была непонятна «Ирония судьбы». Человек среднего возраста ищет невесту. И что? Только спустя несколько лет я смог разобраться.

— Кто ваш самый любимый российский режиссер?

— Алексей Балабанов. В Бразилии его мало знают, у него фильмы «слишком русские». Кстати, у нас Чехова любят больше как драматурга, чем автора рассказов, — и я не могу объяснить почему.

— Каким будет переводческое «послесловие» к литературной секции Форума в Казани? Каким будет культурное сотрудничество Бразилии и России?

— Я считаю, что нужно современную бразильскую литературу донести до русского читателя, чтобы вы узнали нас.

— И создать коллекцию современной русской литературы на бразильском.

До этого существовали переводы Владимира Сорокина, Виктора Ерофеева — но, если действовать в рамках БРИКС, нужно будет сделать другой список избранных авторов.

К тому же нужно помнить, что мы живем в визуальном мире.

В России снято много фильмов по современным и классическим произведениям — ради них стоит проводить отдельные литературные кинофестивали. Человек посмотрит кино и захочет прочесть!

И точно так же наши экранизации романов и повестей имеет смысл показать в России. В Бразилии есть государственный телеканал, можно издать указ, чтобы там транслировалось русское и бразильское «литературное кино».

Не нужно жаловаться, что люди не читают, как раньше. Мир не возвращается назад. И если все перешли на сериалы и кино — нужно пользоваться этим. И распространять литературу в других форматах.

Досье «МК»

Астьер Базилио родился в 1978 году в бразильском городе Витория-ди-Санту-Антан (северо-восточный штат Пернамбуку). Окончил магистратуру по русской литературе в Государственном институте русского языка имени Пушкина. Диссертацию посвятил наследию Валерия Перелешина.

Известен как поэт, прозаик, знаток русской поэзии, которую он активно переводит на португальский. Последние годы живет в Москве, участвуя в таких знаковых культурных мероприятиях, как Литературный форум БРИКС, «Волошинский фестиваль».

Источник: www.mk.ru

Последние записи - Культура

самые читаемые новости

#Культура

Сериал «Черная любовь» вышел в Турции в 2015 году и после финала второго сезона получил в 2017-м премию «Эмми» как лучшая теленовелла года. Сюжет о драматичной любви дочери богатого бизнесмена и сына
подробнее...

Актриса снова перевоплотилась в следователя Анну Спасскую и с учетом всех детективных деталей нового сезона популярного криминального сериала лицо у Кристины должно быть очень серьезным. Андоленко
подробнее...

В программе этого года было немало картин, получивших оскаровские номинации, награды крупных кинофестивалей, потенциальных обладателей премии «Сезар», как «Граф Монте-Кристо» и «Разбитые сердца».
подробнее...

Это не экранизация стихотворного романа Пушкина, а вольная фантазия по его произведению и одноименной опере Чайковского. Картина близка к завершению. Ирина Евтеева показала фрагменты будущего фильма
подробнее...

В гайдаевских «Стульях» Остап — это Арчил Гомиашвили, а Киса — Сергей Филиппов. Известно, когда по телевизору впервые шла захаровская версия, Леонид Иович, посмотрев первые серии, звонил друзьям: «Ну,
подробнее...

Повод заглянуть на Камергерский переулок в МХТ есть всегда, но накануне 150-летия одного из величайших актеров отечественного театра Василия Качалова это особенно важно. Музей МХАТ посвятил ему
подробнее...

Совпадение или нет, но «Шалом» переехал в помещение, где когда-то располагался Центр им. Всеволода Мейерхольда, и открытие нового пространства состоялось в день рождения великого режиссера. Правда,
подробнее...

Переживать, а не посмотреть, — я бы так сказала о зрительском самочувствии на спектакле «Капитанская дочка». Автор инсценировки Анна Матисон перевела прозу в жанр расследования — оно сразу исключает
подробнее...

— На какую войну? У тебя двое детей. Тебе положена отсрочка! — говорит красавица жена супругу, которому, как и всем его товарищам, пришла повестка на фронт.— Геворг идет на войну, Сурен идет. А я что,
подробнее...

Поражает, что при таких данных, при всей бешеной популярности с того момента, как он появился на экране в картине «Овод» (1955 год), когда женщины ради него готовы были на всё, фильмография артиста
подробнее...

Портрет женщины был утерян, когда Пикассо, вероятно, несколько месяцев спустя, в 1901 году нарисовал поверх него картину, изображающую своего друга-скульптора сидящего за столом в оттенках синего и
подробнее...

Как и положено, отец Владимир призывал молиться о душе новопреставленного раба Божьего Олега, напомнив для воцерковленного человека очевидные вещи: в первые три дня после кончины душа человека
подробнее...

Фильмы про журналистов и их специфический профессиональный мир снимают не то чтобы часто, и главные герои в них, как правило, довольно предсказуемы. Есть те, которые говорят и пишут правду, чем бы им
подробнее...

Зато точно стало известно (еще 4 февраля), что участникам съезда будет предложена «Декларация об объединении профессиональных писателей России на базе Общероссийской общественной организации «Союз
подробнее...

Главный герой «Патриота» Саня Кучин (Антон Жижин) за четыре сезона прошел внушительный путь от бывшего спезназовца с намерением всюду навести порядок, как он его понимает, до выпускника Академии ФСБ с
подробнее...

- Невероятно требовательный. О непростом характере Стриженова слагают легенды. Но откуда это пошло? Как говорится, не мы такие, жизнь такая. Придя на работу во МХАТ имени М.Горького, Олег
подробнее...

В этом проекте, который художник Сергей Чернов готовил несколько лет, все не случайно. Начиная с места, которое стало пространством размышления о прошлом и будущем русского авангарда. Галерея на
подробнее...

При этом "закулисная" версия, зачем вообще понадобилось писателям собираться вне очереди, гласит, что по итогам съезда председателем СПР вместо Николая Иванова, прозаика, участника Афганской кампании,
подробнее...